Vianoce v Číne, etiketa dávania darov a darčekov
3 min read

Vianoce v Číne, etiketa dávania darov a darčekov

Etiketa dávania darov a darčekov v Číne, čo je to? Pred nedávnom som dostal otázku, čo sú typické jedlá a zvyky Číňanov na Vianoce. Kontroval som taktiež otázkou. Čo sú typické jedlá a zvyky Slovákov na Čínsky Nový rok? Žiadne. Ani tam ani tam. Pretože Vianoce sú západný kresťanský sviatok a preto ho v Číne tradične neoslavujú a nemajú ani tradičné zvyky. Samozrejme, dnes mám za oknami Šanghaj vianočne vyzdobený krajšie ako Bratislava, v obchodoch vyhrávajú koledy a v hypermarketoch sú vystavené vianočné stromčeky. No Vianoce sú v Číne komerčný sviatok bez histórie a tradície. No ale presa len sa nájde niečo, o čom by sa dalo rozprávať v súvislosti s Vianocami. O rovno o tej najlepšej časti Vianoc – o darčekoch!

Najhorší darček

Etiketa obdarúvania alebo obdarovávania v Číne nie je vôbec jednoduchá. Veď to by to nebola Čína, keby tu bolo niečo jednoduché. Existujú zákazy, príkazy a odporúčania. Najviac je, pochopiteľne, zákazov. Už som písal v niekoľkých blogoc,h ako sa Číňania radi hrajú s jazykom a ako zamieňajú znaky rovnako znejúce, ale inak sa píšuce a nesúce iný význam. A tak to je aj s darčekmi. Väčšina darčekových tabu totiž súvisí s jazykom.Tak napríklad, prísny zákaz platí pre darovanie hodín. Prečo? Pretože darovať hodiny (送种) sa povie rovnako ako niekoho pochovať (送终). Preto v žiadnom prípade v Číne nedarujte hodiny, je to alfa a omega darčekovej etikety. A už dupľom nie štvoro hodín, pretože štvorka sa v čínštine vyslovuje rovnako ako smrť (死/四). Preto sú napríklad v hoteloch často vynechané štvrté poschodia. Číňania na túto symboliku veria, preto sa štvorke v Číne vždy vyhýbajte. Podobne ako nepárnym číslam. Naopak osmičku, alebo šestku – to Číňania môžu.

Ďalšie tabu sú topánky. To isté posolstvo, v topánkach sa chodí a znak pre chodiť sa používa rovnako ako u nás aj vo význame „Niekto odišiel.“ – umrel (人走了). Ani len taký dáždnik… Ten sa totiž vyslovuje rovnako ako stratiť, prísť o niečo (散/伞). Obchodníkom nedarujte žiadnu knihu (vyslovuje sa rovnako ako prehrať – 书/输), novomanželom žiadnu hrušku (vyslovuje sa rovnako ako rozísť sa – 送梨/送离,分梨/分离), do rodiny žiadnu mandarínku (vyslovuje sa rovnako ako rozviesť sa, rozísť sa 分居/分橘) a nikomu nedávať zelenú čiapku. Prečo? Výraz „Nasadiť niekomu parohy“ sa v čínštine povie „Nasadiť niekomu zelenú čapicu“(给绿帽子). Takže milé dámy, manželom žiadne zelené čapice!

Nedávajte ani žiadnu vreckovku, tá symbolizuje oplakávanie mŕtveho, nijaké ostré predmety – symbolizujú prerezávanie vzťahov… To isté symbolizuje aj červený atrament. Pero je dar vhodný, ale nie červené. A napokon perlička, žiadne chryzantémy. Prečo? Tradičný dôvod je, že sa väčšinou dávajú na pohreboch. Moderný dôvod je, že chryzantéma je v súčasnej čínštine slangové označenie análneho otvoru.

Najlepší darček

Zákazy boli vyčerpávajúce. Ale verím že zaujímavé. Ako je to však s vecami, ktoré sa môžu dávať? Hruška nie, ale broskyňa áno. Najmä starším ľuďom darovať broskyne má krásnu symboliku, broskyne sú totiž v čínskej mytológii ovocie nesmrteľnosti. Číňania radi dávajú cigarety. Ale popravde, to len preto že radi fajčia, hbší význam v tom hľadať netreba. Naopak, keď sa snažia o symboliku, tak darujú nasledujúcu kombináciu dobrôt: ďatle + arašidy + Longan (ovocie prezývané aj dračie oko) + lotosové semiačka. Prečo? Pretože keď za seba uložia začiatočné znaky z každého z týchto slov, tak vznikne štvorslabičná veta, ktorá sa vyslovuje rovnako ako veta „Nech sa ti čoskoro narodí potomok!“(枣生桂子/早生贵子). Tento dar je môj najobľúbenejší, pretože je naozaj sofistikovaný. A posledný je troška zradný. Jablko. Na severe sa jablko má dávať, pretože v oficiálnej čínštine sa píše a vyslovuje rovnako ako mier, ale v Šanghaji nie, pretože sa vyslovuje rovnako ako umrieť na chorobu (苹果/病故).

Dar pre Číňana

Už sme si povedali, čo nie a čo áno… Ale ako dar odovzdať? Pokiaľ niekomu darujete dar, najlepšie je ho zabaliť do červeného papiera. V žiadnom prípade nie do bieleho. Biela je farba smrti, zatiaľ čo červená je farba šťastia. Zlatá je farba bohatstva, zelená zdravia atď. Každá farba v Číne niečo znamená. Čo, to Vám povie aj wikipédia… Dary dávajte oboma rukami a nebuďte prekvapení, keď ich Číňania neotvoria, ale odložia. V Číne je totiž zvykom dary otvárať až v súkromí. V Číne bolo tradične neslušné vyjadrovať na verejnosti emócie.

Potrebujete darovať niekomu dar a ste z tohto článku úplne zmätení? Tak to skúsim zachrániť poslednými informáciami. O množstve týchto vecí už nevedia ani mladí Číňania. Moja priateľka Číňanka poznala asi polovicu z týchto zvykov. Rovnako ako u nás mladí zabúdajú na zvyky a tradície, je tomu tak aj v Číne. A niekedy aj keď to vedia, tak uprednostnia prirodzenosť a nekladú na to dôraz. Možno hodiny by nedarovali, ale červené pero kludne. Plus, ak je človek cudzinec, Číňania sú väčšinou zhovievaví. Ak dáte zlý predmet, neurazia sa, maximálne im napadne, že chudák cudzinec to asi nevedel. Ak však dáte dobrý predmet, ľahko si u nich môžete šplhnúť! Druhá vec, ak máte kamaráta ktorý má narodeniny, alebo idete na svadbu, najlepší dar sú aj tak červené obálky.