Pavel Dvořák

Simultánny a konsekutívny tlmočník s bohatými referenciami žijúci v Šanghaji

Vybráné referencie

Vybrané tlmočnícke referencie

  • Tlmočenie pre podpredsedu vlády SR na stretnutí s prezidentom ČĽR Xi Jinpingom a na bilaterálnych rokovaniach s premiérom ČĽR Li Keqiangom
  • Ministerská konferencia 16 krajín strednej a východnej Európy a ČĽR o ekonomickej a obchodnej spolupráci  (dva ročníky)
  • LEGO – Ročné tlmočenie pre LEGO pri realizácii projektu novej továrne v Číne
  • Shanghai film festival – Tlmočenie na filmovom festivale v Šanghaji pre režiséra Jiřího Menzla a pre Jackieho Chana; a ďalšie.

Vybraní klienti

 

Cenník je platný na rok 2017

  • Všetky cestovné náklady z výnimkou stravy znáša klient
  • Pri spolupráci zachovávam mlčanlivosť (ak nie je inak dohodnuté) a v prípade možného konfliktu záujmov (napríklad ak je vaša konkurencia mojím klientom) vás na to vopred upozorním
  • Vyhradzujem si právo odmietnuť klienta v prípade, že je náplň jeho podnikania v rozpore s mojím etickým presvedčením, alebo v rozpore či na hrane zákona
  • Možnosť zľavy pre neziskové organizácie, školy, alebo množstevné zľavy, maximálne však do 20%
  • Mimosezónne a iné zľavy si treba dopredu overiť. V prípade extrémneho vyťaženia si vyhradzujem právo zľavy neponúkať
  • Zvýhodnené ceny tlmočenia pri dodaní podkladov sú platné len v prípade, že podklady boli dodané viac ako tri dni pred samotným tlmočením.
  • Tlmočenie nie je obmedzené 8-hodinovým pracovným časom a nadčasy neúčtujem
  • Veľké projekty a dlhodobú spoluprácu oceňujem samostatne
  • Platba prebieha 50% zálohou pred tlmočením a doplatením po tlmočení

Napíšte mi

Moje referencie

  • Naše společnost využila služeb pana Dvořáka opakovaně a to vždy k maximální spokojenosti. Osobně oceňuji jeho disponibilitu a ochotu se přizpůsobit požadavkům klienta. Kromě perfektní čínštiny a schopnosti překládat různá zaměření (my požadujeme technickou terminologii) je důležité, že dokáže rozpoznat a odhadnout, co si čínský partner skutečně myslí – tato vlastnost „čtení mezi řádky“ je obzvláště důležitá v tak kulturně a obchodně odlišném světě jakým je pro nás Čína. Pavel Dvořák není jen pasivní tlumočník, ale přizpůsobil se prostředí, ve kterém žije a pracuje a to považujeme za jeden z jeho hlavních benefitů. V případě potřeby se na něj zase s důvěrou obrátíme.
    Michal Gubár
    Michal Gubár
  • Profesionální přístup založený na velice přátelském přístupu. Odborná znalost pana Dvořáka je na vysoké úrovni jak po stránce běžné, tak i technické konzultace a tlumočení. Spolupracovali jsme společně na několika přejímkách materiálů v Číně. Doporučuji pana Dvořáka jako odborně znalého a seriózního partnera.
    Jiří N.
    Jiří N.